Aankondiging

Sluiten
No announcement yet.

Panorama van Simon de Bellomonte

Sluiten
X
 
  • Filter
  • Tijd
  • Tonen
Clear All
nieuwe berichten

  • Panorama van Simon de Bellomonte

    1 Er bestaan kennelijk twee versies: een waarin bij de beschrijving de maasbrug "longiusculus" genoemd wordt en een waar de brug "magnificus" genoemd wordt.
    2 Bij de legenden kan ik nummer 41 nauwelijks lezen en maar half vertalen: buiten de stad, ze noemen het Nieuwstad, waar de Jeker in de Maas vloeit of iets dergelijks.

    Wie kan mij verder helpen ?

  • #2
    Beste Wijkenaar. Bedoel je deze uitvoering?

    Last edited by Breur; 13 april 2014, 17:35. Reden: afbeelding verkleind.

    Opmerking


    • #3
      Simon de Bellomonte

      Inderdaad, dit is een versie, een andere, maar nu met "ponte longiusculo" staat bijvoorbeeld op de omslag van de historische atlas van Maastricht (Emile Ramakers) . Punt 41 van de legenda is moeilijk te lezen, het betreft de Nieuwstad. Ik zou dat graag precies willen weten.

      Opmerking


      • #4
        Oorspronkelijk geplaatst door Wijkenaar Bekijk bericht
        Punt 41 van de legenda is moeilijk te lezen, het betreft de Nieuwstad. Ik zou dat graag precies willen weten.
        Een gok:
        41 Uiterste deel van de stad dat ze onverhoogde nieuwstad noemen, waar de Jeker (.. ? ), in de maas stroomt.
        Boed

        Opmerking


        • #5
          Jecora anis:

          Jecora anis: de uitmonding van de Jeker.

          Opmerking


          • #6
            Pons Mosae lapideus decem costants; Stenen Maasbrug met 10 zijden?

            Ponte longiusculo: grote (lange) brug? Aan de grote weg (Romeinse baan)?

            Opmerking


            • #7
              Simon de Bellomonte

              Mijn longiusculus (vlgs mijn woordenboek: wat lang) slaat op de tekst links onder met de beschrijving en de vermelding van Simon. In andere versies staat daar magnifico.

              Door de vertaling van Marres ben ik een heel eind, maar wat staat er in het Latijn ? Wat is verhoogd ?

              Opmerking


              • #8
                Pons Mosae

                constans betekent waarschijnlijk "vast", de "decem fornicibus" betekent, denk ik, met 10 bogen.

                Opmerking


                • #9
                  Het gebruiken van de afkortingstreepjes boven de medeklinkers kan leiden tot verschillende interpretaties denk ik. Maar ik ben geen latijnist !

                  Opmerking


                  • #10
                    Oorspronkelijk geplaatst door Wijkenaar Bekijk bericht
                    constans betekent waarschijnlijk "vast", de "decem fornicibus" betekent, denk ik, met 10 bogen.
                    Dat vermoedde ik ook. Maar staat zo niet op afgebeelde versie (25).

                    Opmerking


                    • #11
                      pons lapideus constans is letterlijk de brug van een constante.
                      Bij boog verwacht ik arcus.

                      Opmerking


                      • #12
                        Oorspronkelijk geplaatst door Wijkenaar Bekijk bericht
                        ... maar wat staat er in het Latijn ? Wat is verhoogd ?
                        Adaugeo = verhogen of vermeerderen.
                        Adauctus kan dus zijn verhoogd of vermeerderd.
                        Omdat er sine = zonder voorstaat, en de stad er duidelijk wel mee vergroot en vermeerderd is, lijkt mij, door het woord sine, verhoogd een aanvaardbare interpretatie.
                        Was het een moerassig gebied en is het dat gebleven ?
                        Boed

                        Opmerking


                        • #13
                          Pons mosae lapideus decem constans fornicibus.
                          Stenen maasbrug bestaand uit 10 bogen.
                          Boed

                          Opmerking


                          • #14
                            Bellomonte

                            Met alle hulp die ik gekregen heb, denk ik dat er staat: Pars extrema opp: quam civitatem novã sive adauctã nuncupant qua Jecora ãnis in Mosa influ

                            Ik zou dit voorstellen: Uiterste stuk van de stad, wat ze Nieuwstad of verhoging noemen, waar de Jeker in de Maas stroomt.

                            Ik pleit voor of voor sive (zie 33). Blijft voor mij nog añis, dit moet een langer woord zijn. Iedereen bedankt voor de hulp !

                            Opmerking


                            • #15
                              Blijft de vraag welke versie van het panorama is de "echte"?

                              Opmerking

                              Bezig...
                              X