Brabbels versturen in het Limburgse dialect
Op de website van limburgbrabbelbox kun je in zes dialecten een kerstwens sturen.
Wie dit jaar geen tijd heeft gehad om een kerstkaart te sturen naar familie en vrienden, heeft nog een laatste redding zo vlak voor de feestdagen: even achter de computer kruipen en een digitale kerstwens verzenden.
Dit kan in zes Limburgse dialecten.
Wie wil weten hoe ze bijvoorbeeld in Venlo het woord gezellig uitspreken of in Kerkrade zeggen dat ze je aardig vinden, moet naar de Limburgse brabbelbox surfen.
Directeur Jeroen Trienes van Goal043 bedacht een ludiek en bijzonder concept.
âDe provincie wil binnen de Culturele Biografie de Limburgse dialecten op een moderne manier op de kaart zetten.
Zo ontstond bij mij het idee van de brabbelboxâ, vertelt Trienes.
âHoe klinkt Limburgâ is een van de vier acties van de provincie om Limburgers te betrekken bij de cultuur en historie van hun eigen omgeving.
Trienesâ limburgbrabbelbox geeft invulling aan deze behoefte.
In de Limburgse brabbelbox staan ruim 350 woorden in zes verschillende Limburgse dialecten.
âHet is de bedoeling dat bezoekers eigen boodschappen maken en deze doorsturen naar vrienden en bekenden.
Door zelf zinnen te maken krijg je een bericht in verschillende verschillende dialectenâ, vertelt Trienes.
Elk dialect heeft op de website een andere kleur gekregen.
Op de kaart van Limburg zie je dan welke kleur bij welke streek hoort.
Stagiaires Mark Goessens en Leander Tatipatta van de opleiding Communicatie en Multimedia Design Design op de Hogeschool Zuyd gingen door weer en wind met een camera de straat op.
In de steden Maastricht, Heerlen, Venlo, Venray, Weert, Vaals, Roermond en Kerkrade lieten ze voorbijgangers woorden inspreken in hun eigen dialect.
Het leverde regelmatig grappige situaties op.
âIn Maastricht op de Sint Servaasbrug spraken we een Chinese vrouw aan.
Ze sprak echter geen Nederlandsâ, de ogen van Goessens fonkelen als hij het vertelt.
âWe hebben haar gevraagd de Maastrichtse vertaling van het woordje âspijtâ in te laten spreken.
âDat werd dus spietâ, vertelt hij lachend.
âMaar om eerlijk te zijn, we weten eigenlijk niet of de mevrouw wel wist wat ze zei.â
Op de website van limburgbrabbelbox kun je in zes dialecten een kerstwens sturen.
Wie dit jaar geen tijd heeft gehad om een kerstkaart te sturen naar familie en vrienden, heeft nog een laatste redding zo vlak voor de feestdagen: even achter de computer kruipen en een digitale kerstwens verzenden.
Dit kan in zes Limburgse dialecten.
Wie wil weten hoe ze bijvoorbeeld in Venlo het woord gezellig uitspreken of in Kerkrade zeggen dat ze je aardig vinden, moet naar de Limburgse brabbelbox surfen.
Directeur Jeroen Trienes van Goal043 bedacht een ludiek en bijzonder concept.
âDe provincie wil binnen de Culturele Biografie de Limburgse dialecten op een moderne manier op de kaart zetten.
Zo ontstond bij mij het idee van de brabbelboxâ, vertelt Trienes.
âHoe klinkt Limburgâ is een van de vier acties van de provincie om Limburgers te betrekken bij de cultuur en historie van hun eigen omgeving.
Trienesâ limburgbrabbelbox geeft invulling aan deze behoefte.
In de Limburgse brabbelbox staan ruim 350 woorden in zes verschillende Limburgse dialecten.
âHet is de bedoeling dat bezoekers eigen boodschappen maken en deze doorsturen naar vrienden en bekenden.
Door zelf zinnen te maken krijg je een bericht in verschillende verschillende dialectenâ, vertelt Trienes.
Elk dialect heeft op de website een andere kleur gekregen.
Op de kaart van Limburg zie je dan welke kleur bij welke streek hoort.
Stagiaires Mark Goessens en Leander Tatipatta van de opleiding Communicatie en Multimedia Design Design op de Hogeschool Zuyd gingen door weer en wind met een camera de straat op.
In de steden Maastricht, Heerlen, Venlo, Venray, Weert, Vaals, Roermond en Kerkrade lieten ze voorbijgangers woorden inspreken in hun eigen dialect.
Het leverde regelmatig grappige situaties op.
âIn Maastricht op de Sint Servaasbrug spraken we een Chinese vrouw aan.
Ze sprak echter geen Nederlandsâ, de ogen van Goessens fonkelen als hij het vertelt.
âWe hebben haar gevraagd de Maastrichtse vertaling van het woordje âspijtâ in te laten spreken.
âDat werd dus spietâ, vertelt hij lachend.
âMaar om eerlijk te zijn, we weten eigenlijk niet of de mevrouw wel wist wat ze zei.â