Indien dit uw eerste bezoek is, vergeet dan niet de FAQ te lezen door op de bovenstaande verwijzing te klikken. U dient zich te registreren voordat u kunt gaan posten. Klik op de registreer verwijzing hierboven om te vervolgen. Om te beginnen met het tonen van de berichten selecteert u het forumdeel welke u wil gaan bezoeken middels gebruikmaking van de onderstaande selectie.
Ter info:
Mocht er zich onverhoopt een probleem en/of fout voordoen tijdens uw aanmelding, meldt deze dan aub. aan ons (door op de onderstaande gekleurde tekst te klikken).
Wij zullen u dan via email contacteren en zorg dragen voor uw aanmelding zodat u gebruik kunt maken van het forum! Registreren lukt niet, ik kan mij niet aanmelden!
Kreeg vandaag een aantal oude gelopen ansichtkaarten. Een van deze kaarten had een onleesbare tekst, misschien is een van jullie in de gelegenheid om het te vertalen!!
Hebreeuws is volgens mij een niet meer bestaande taal, Israeliërs spreken Ivriet. Dit is overigens geen Ivriet (hetgeen ik een blauwe maandag heb gestudeerd). Ik denk dat het steno is (dat ik een blauwe maandag ... etc.). Beide vaardigheden ben ik sinds decennia kwijt . Men zoeke dus een 'personal assistent' die nog steno heeft leren schrijven (of iemand die vroeger handelscorrespondentie leerde) en kan vertellen of dit in de Nederlandse, dan wel de Duitse of Franse taal is geschreven.
Wat betreft de laatste regels: dat is geen Jiddisch, maar zoals Pier al constateerde, 'simpel' Duits (tenzij hij met dat 'Jiddisch' géén grapje maakte?). Ik geloof dat de eerste zin een beetje afwijkt van wat hij leest. Het woordje 'vergessen' herken ik niet en 'euch' zie ik niet staan. Ik kom tot:
"(...) bin ich noch nicht. Auf baldiches wiedersehen und herzlichste Grüsse von ...'.
Dus dat wordt vertaald: '(...) ben ik nog niet. Tot spoedig ziens en hartelijkste groeten van...'.
Het eerste woord kan ik zo gauw niet thuisbrengen en ook de ondertekening is altijd lastig. Mogelijk is de achternaam 'Koch'.
PS. Met een grotere resolutiescan via de mail wil ik op dat Duits nog wel even doorpuzzelen.
Ik dacht ook meteen aan steno, op de onderste regels na. Ik heb het ooit geleerd, maar steno werd bijna niet meer gevraagd en als je dat niet bijhoudt, dan ben je de tekens zo weer vergeten. Jammer maar helaas...
Misschien kan deze site je verder helpen http://kunst-en-cultuur.infonu.nl/ta...inleiding.html
't Sjoenste wat Slivvenier aon 'ne mins kin geve
is es Mestreechteneer te mage leve ...
Leuk site, Koeleköpke. En ik realiseer me nu, dat steno fonetisch schrift is. Als ik dat heb geweten, dan was ik het inmiddels vergeten. Dus misschien gebruikte men ook elders het (door mij geleerde) systeem (Pont) en blijkt bij uitwerking meteen een bepaalde taal. Dus geen 'Frans' steno-systeem, maar een 'Nederlands' systeem in bijvoorbeeld de Franse taal. Zou er niet een journalist van de oude stempel zijn, die dit kan oplossen?
Hoera, ik heb het eerste woord gevonden: 'Allwissend', oftewel alwetend. "Allwissend bin ich noch nicht". De afzender refereert kennelijk aan iets dat hij eerder in steno heeft vermeld.
Wat betreft de ondertekening: ik kom met enige zekerheid tot 'Peter Koch'.
Voor de geïnteresseerde: hier wordt het zogenaamde Sütterlin-schrift gebruikt, dat vanaf 1920 geleidelijk aan in Duitsland werd ingevoerd op de scholen. In 1935 werd het het officiële schrift, maar op 1 september 1941 door Hitler weer verboden, net als de andere 'oude' vormen van Duits schrift. Het werd op de scholen vervangen door het Duitse Normalschrift, dat vrijwel gelijk is aan het onze, behalve dat er nog die Umlauten inzitten (letters met puntjes erboven) en de zgn. Ringel-ess. Maar wie het eerder had geleerd, bleef er privé natuurlijk mee schrijven. Vandaar dat je het terug vind op deze kaart uit 1951.
Opmerking