Aankondiging

Sluiten
No announcement yet.

Straatnamen

Sluiten
X
 
  • Filter
  • Tijd
  • Tonen
Clear All
nieuwe berichten

  • Straatnamen

    Weer een verkeerd vertaalde straat??

    Voor de Franse tijd heette het Hekkestraat!!

    In de Franse tijd Rue de Barriere!! (goed vertaald)

    Na de Franse tijd Hegge straat!! (verkeerd vertaald)

    In de huidige tijd Heggenstraat!!
    Kompleminte

    Toller

  • #2
    Hekkestraat?

    Op de kadasterkaart van 1832 wordt zowel Heggestraat als ook Rue de la Barriere vermeld.
    Je mag dus aannemen dat Heggestraat voor de Franse tijd de oorspronkelijke naam was en dus niet een latere en verkeerde vertaling.
    Het zal niet de eerste straat zijn geweest die in de Franse vertaling (tijdelijk) werd aangepast omdat de vertaler niet goed raad wist met het Nederlandse woord.
    Zo werd de Lenculenstraat omgezet naar Rue des trois frères (naar de gevelsteen van de Drie Gebroeders).
    Kiek ins nao bove !
    http://www.maastrichtsegevelstenen.nl

    Opmerking


    • #3
      Heggenstraat

      Zou het niet kunnen zijn dat 'Hekkestraat' een verbastering was van 'Heggenstraat' en dat men heeft terug gegrepen naar de oudere vorm?

      Volgens Schaepkens van Riempst ontwikkelde de naam van de straat zich van vicus Casei (zo genoemd in een stuk uit 1332) en ruela Danielis Casei (1333) naar vicus Caseus; ('vicus' en 'ruella' betekende zoiets als steegje en straatje). De naam verwees naar de schepenfamilie die er bezittingen had. Die familie heette Kasen of Kesen. In de toen gebruikelijke schrijftaal Latijn werd dat 'Caseus'. Het was een latinisering van de familienaam, geen vertaling! Toen het gebruikelijk werd om in de eigen landstaal te schrijven, ontstond de nieuwe naam straatnaam 'Kesenruwe'.

      In de verdere middeleeuwen is er sprake van een Heren Kesenruwe of Heren Keysenrouwe ,totdat midden vijftiende eeuw, namelijk in de periode 1453-1477, er voor het eerst sprake van een Heggenstraat. Een verklaring voor die naamsverandering heeft Schaepkens van Riempst niet en dat is jammer.

      Taal is in beweging en het schrift ook. Het lijkt mij niet onmogelijk dat eind achttiende eeuw, meer speciaal door Franse ambtenaren, Heggenstraat foutief werd gelezen als Hekkenstraat. En daaruit volgt dan de Franse 'vertaling' die hierboven wordt genoemd.

      Het zou misschien de moeite waard zijn om eens in het vroegste archief van de gemeente Maastricht (dus vanaf 1814) te zoeken naar een verklaring. Die hernaming van straten na de Franse Tijd kan toch niet helemaal doorgevoerd zijn zonder registratie in de gemeentelijke stukken?

      Opmerking

      Bezig...
      X