Ik vond onderstaande tekst van dr. E Jasper naar een verhaal van J.H. Schunmacher
"Aw societeit waor de Emulatie; die woort primitief gehawwe langs te Vriethof, in et hoes, boe later „Lijne 5" in gekommen is. Dee Lijne woort zoe geheite umtot heer ze beer aon vief cent verkoch. De Emulatie is daonao verhuis nao de zuidkant van de Vriethof, kort bij St. Jaan. De lede van die sociëteit bemeujde ziech gaar neet mèt politiek mer veulde mie veur wetensjappeleke dispute en heele-n-ouch 'n bibliotheek trop nao. Boe bezunder vaöl aon gedoon woort waor bieljaar-speule. Dat dooge ze iers nog mer mèt gewoen stekker zonder stökskes leer aon de punt, tottat op ene goojen daag ene nuije kaptein lid woort; dee kaom saoves ouch z'n partij „billard royal", wie ze dat hèdde, speule en zag, wie heer eweg góng: “morgen avond breng ik mijn eigen stok mee". D'n daag t'rop kaom heer mèt twie „queue's", boe-op e stökske leer vasgelijmp waor en tot groete verwondering van de umstaonders wis heer daomèt aon de bal e geweldig effek te geve, zoedat et bestuur van de Emulatie besloot, alle stekker van leerkes te laote veurzien. Me heel dee kaptein, Mengo hèdde heer, toen veur d'n oetvinder vaan de „pommerans", zoe-es tat leerke geneump woort en daovaan kaom ouch et gezèkde in de wereld veur ene gooje'speuler: „et is ene Mengo". Dees oetdrökking deit miech dinken-aon 'n ander, die ouch in mien jaög gezag woort: „Welters lik onder de bieljaar". Es ene speuler gestiedig ongelök had en geine bal kós make, góng heer onder et oetspreke van dat ge- • zèkde mèt zene „queue" onder de bieljaar rammele um Welters te verdrieve. Boe dat gezèkde z'n ontstoon aon te daanke had höb Iech noets kinne te wete komme."
Aankondiging
Sluiten
No announcement yet.
Mestreechse oetdrökkinge
Sluiten
X
-
Oorspronkelijk geplaatst door Breur Bekijk berichtDit heeft iets te maken met katholiek/hervormd. Joannes is de katholieke variant.
Leave a comment:
-
Oorspronkelijk geplaatst door Haas Bekijk berichtKomen we op het volgende: een van mijn doopnamen is ook Joannes. ZONDER H, dus.
Weet iemand hoe deze naams-variant is ontstaan? Die blijk dus vaker voor te komen.
Leave a comment:
-
Oorspronkelijk geplaatst door Breur Bekijk berichtBij ons thuis wel Clio. Er is geen woord Frans bij. Mijn vader was een echte Sjeng: hij heette Jan. Mijn opa Joannes. Sjenger kan het niet.
Weet iemand hoe deze naams-variant is ontstaan? Die blijk dus vaker voor te komen.
Leave a comment:
-
Oorspronkelijk geplaatst door hermanw Bekijk berichtDe uitdrukking 'Ben je schelm of ben je dief, heb je geld, ik heb je lief' stamt uit de 'Historie van den Heer Willem Leevend van Betje Wolff en Aagje Deken (deel 6, Twaalfde brief van Mejeuffrouw Martha de Harde aan Mevrouw Suzanna Helder)
Bron: dbnl.org
Leave a comment:
-
Historie van den Heer Willem Leevend
De uitdrukking 'Ben je schelm of ben je dief, heb je geld, ik heb je lief' stamt uit de 'Historie van den Heer Willem Leevend van Betje Wolff en Aagje Deken (deel 6, Twaalfde brief van Mejeuffrouw Martha de Harde aan Mevrouw Suzanna Helder)
Bron: dbnl.org
Leave a comment:
-
Oorspronkelijk geplaatst door Clio Bekijk berichtGevonden op MO:
Biste schelm of biste deef, höbste geld, iech höb dich leef?
Is dat een bestaande uitdrukking? (serieus antwoord, graag)
Leave a comment:
-
Vanaf nu dus wel.
Om eerlijk te zijn, ik heb deze uitdrukking alleen in varianten ervan gehoord, dus ik weet het niet.
Leave a comment:
-
Ik denk dat je helemaal gelijk hebt, Haas, maar is het ook een bestaande Mestreechse uitdrukking?
Leave a comment:
-
Ik heb deze uitdrukking in een ander deel van ons land weleens gehoord, en daar legden ze het als volgt uit:
als je geld of succes hebt, ben ik je vriend.
Denk hierbij aan de bedelbrieven die je je van overal en nergens krijgt, als men er lucht van krijgt dat je plotseling een leuke geldprijs hebt gewonnen.
Andersom kun je stellen: als je arm bent, laat ik je vallen.
Leave a comment:
-
Gevonden op MO:
Biste schelm of biste deef, höbste geld, iech höb dich leef?
Is dat een bestaande uitdrukking? (serieus antwoord, graag)
Leave a comment:
-
Oorspronkelijk geplaatst door Breur Bekijk berichtOverigens in "De Maasgouw" vind je duizenden oude spreekwoorden/uitdrukkkingen vermeld.
Overigens is het voor je eigen lezers en jezelf handig als je aan bronvermelding doet (naam tijdschrift/boek, nummer jaar[gang], naam auteur en titel, paginanummers). Je kunt dan later iets terugvinden (je kunt het op den duur echt niet allemaal onthouden) en je verhaal wint aan betrouwbaarheid. Ook is het correcter tegenover de auteur. Hij heeft immers een hoop werk verzet om datgene wat jij zoekt, bij elkaar te zoeken. Daar krijgt hij geen cent voor, dus een beetje 'eer' is prettig (ook als hij al decennia lang de radijsjes van onderen ziet groeien).Last edited by Clio; 19 maart 2013, 12:04.
Leave a comment:
-
Copyright op spreekwoorden/uitdrukkingen?
Copyright
In alle spreekwoordenboeken die ik in de bibliotheek gezien heb, stond het copyright symbool. Hieruit zou je kunnen concluderen, dat je spreekwoorden niet zomaar zou mogen overnemen. In de van Dale staat echter ook een copyright symbool, dus dan zou je ook die woorden niet mogen gebruiken....
Op spreekwoorden rust dus geen copyright omdat het spreektaal betreft. Bovendien hebben de auteurs deze spreekwoorden niet uit eigen optekening, maar ze hebben deze ook slechts overgenomen van oude (Middeleeuwse) werken en boeken. Het betreft spreektaal waarbij het vaak onduidelijk is, wie degene is die het gezegde of spreekwoord als eerste heeft gebezigd. In de meeste gevallen zullen deze personen ook al zijn overleden en dus geen baat hebben bij de verkoop van boeken e.d. Spreekwoorden zijn dus vrij van copyright en u mag ze dan ook zonder problemen hergebruiken.
Bron: http://www.vonscheven.net
Iets anders is het zomaar reproduceren van boeken met spreekwoorden/of uitdrukkingen.
Overigens in "De Maasgouw" vind je duizenden oude spreekwoorden/uitdrukkkingen vermeld.
Leave a comment:
Leave a comment: