Aankondiging

Sluiten
No announcement yet.

Officiële code?

Sluiten
X
 
  • Filter
  • Tijd
  • Tonen
Clear All
nieuwe berichten

  • Officiële code?

    Kreeg vandaag een aantal oude gelopen ansichtkaarten. Een van deze kaarten had een onleesbare tekst, misschien is een van jullie in de gelegenheid om het te vertalen!!



    Kompleminte

    Toller

  • #2
    Is volgens mij Hebreeuws en de laatste 3 regels Jiddisch
    Een dag niet gelachen, is een dag niet geleefd

    Opmerking


    • #3
      Mijn Jiddisch is niet meer wat het was, maar ik denk dat er staat.
      "Vergeten ben ik jullie niet. Op een snel wederzien in ...(onleesbaar).
      Groeten,

      ............."
      Een dag niet gelachen, is een dag niet geleefd

      Opmerking


      • #4
        Ben al heel blij dat je het herkent als Hebreeuws of Jiddisch. Er zal wel iemand nu komen die de juiste vertaling uit zijn blote hoofd kan schrijven
        Kompleminte

        Toller

        Opmerking


        • #5
          Hebreeuws is volgens mij een niet meer bestaande taal, Israeliërs spreken Ivriet. Dit is overigens geen Ivriet (hetgeen ik een blauwe maandag heb gestudeerd). Ik denk dat het steno is (dat ik een blauwe maandag ... etc.​). Beide vaardigheden ben ik sinds decennia kwijt . Men zoeke dus een 'personal assistent' die nog steno heeft leren schrijven (of iemand die vroeger handelscorrespondentie leerde) en kan vertellen of dit in de Nederlandse, dan wel de Duitse of Franse taal is geschreven.

          Wat betreft de laatste regels: dat is geen Jiddisch, maar zoals Pier al constateerde, 'simpel' Duits (tenzij hij met dat 'Jiddisch' géén grapje maakte?). Ik geloof dat de eerste zin een beetje afwijkt van wat hij leest. Het woordje 'vergessen' herken ik niet en 'euch' zie ik niet staan. Ik kom tot:

          "(...) bin ich noch nicht. Auf baldiches wiedersehen und herzlichste Grüsse von ...'.

          Dus dat wordt vertaald: '(...) ben ik nog niet. Tot spoedig ziens en hartelijkste groeten van...'.

          Het eerste woord kan ik zo gauw niet thuisbrengen en ook de ondertekening is altijd lastig. Mogelijk is de achternaam 'Koch'.

          PS. Met een grotere resolutiescan via de mail wil ik op dat Duits nog wel even doorpuzzelen.
          Last edited by Ingrid M.H.Evers; 8 maart 2015, 08:33.

          Opmerking


          • #6
            Ik dacht ook meteen aan steno, op de onderste regels na. Ik heb het ooit geleerd, maar steno werd bijna niet meer gevraagd en als je dat niet bijhoudt, dan ben je de tekens zo weer vergeten. Jammer maar helaas...
            Misschien kan deze site je verder helpen http://kunst-en-cultuur.infonu.nl/ta...inleiding.html
            't Sjoenste wat Slivvenier aon 'ne mins kin geve
            is es Mestreechteneer te mage leve ...

            Opmerking


            • #7
              Leuk site, Koeleköpke. En ik realiseer me nu, dat steno fonetisch schrift is. Als ik dat heb geweten, dan was ik het inmiddels vergeten. Dus misschien gebruikte men ook elders het (door mij geleerde) systeem (Pont) en blijkt bij uitwerking meteen een bepaalde taal. Dus geen 'Frans' steno-systeem, maar een 'Nederlands' systeem in bijvoorbeeld de Franse taal. Zou er niet een journalist van de oude stempel zijn, die dit kan oplossen?
              Last edited by Ingrid M.H.Evers; 8 maart 2015, 09:29.

              Opmerking


              • #8
                Hoera, ik heb het eerste woord gevonden: 'Allwissend', oftewel alwetend. "Allwissend bin ich noch nicht". De afzender refereert kennelijk aan iets dat hij eerder in steno heeft vermeld.
                Wat betreft de ondertekening: ik kom met enige zekerheid tot 'Peter Koch'.

                Voor de geïnteresseerde: hier wordt het zogenaamde Sütterlin-schrift gebruikt, dat vanaf 1920 geleidelijk aan in Duitsland werd ingevoerd op de scholen. In 1935 werd het het officiële schrift, maar op 1 september 1941 door Hitler weer verboden, net als de andere 'oude' vormen van Duits schrift. Het werd op de scholen vervangen door het Duitse Normalschrift, dat vrijwel gelijk is aan het onze, behalve dat er nog die Umlauten inzitten (letters met puntjes erboven) en de zgn. Ringel-ess. Maar wie het eerder had geleerd, bleef er privé natuurlijk mee schrijven. Vandaar dat je het terug vind op deze kaart uit 1951.

                Bron: https://de.wikipedia.org (Deutsche Kurrentschrift) en https://nl.m.wikipedia.org (Sütterlin, met schrift-voorbeelden).
                Last edited by Ingrid M.H.Evers; 9 maart 2015, 00:35.

                Opmerking


                • #9
                  Ook ik dacht er steno in te herkennen. Dertig jaar geleden deed ik die cursus aan de Turennestraat. Maar het meeste ervan ben ik weer vergeten.
                  I am not a complete idiot. Some parts are missing

                  Opmerking


                  • #10
                    Het lukt mij niet om mij te herinneren wat ik allemaal vergeten ben. Heerlijk gevoel is dat.
                    De leefs mer eine kier .

                    Opmerking

                    Bezig...
                    X